一、給付義務句的組成元素
關於給付義務句的組成元素,許多人提出大同小異的主張,有說是“event”,"principal","act", "resource" ,與 "condition"(註1),也有說是"who", "what","when","where","why","how",與"how much”(註2)。
我們可以將上述兩種說法整併起來,並加上缺漏的給付對象,應該是更為完整的,也就是
關於給付義務句的組成元素,許多人提出大同小異的主張,有說是“event”,"principal","act", "resource" ,與 "condition"(註1),也有說是"who", "what","when","where","why","how",與"how much”(註2)。
我們可以將上述兩種說法整併起來,並加上缺漏的給付對象,應該是更為完整的,也就是
省錢、健康、好溝通(註一)是撰寫英文契約的主要目的,契約寫不好,容易引發爭端,賠錢、傷神、又傷和氣。
美式英文契約有幾種句型與主要部分。就像用積木蓋房子,我們必須利用各種形狀的積木(正方形、長方形、三角形、圓形或其他形狀)堆出有屋頂、屋身、大門、窗戶等等主要部分的房子;寫一份英文契約就像用各種型式的句子(宣示句、聲明句、擔保句、給付義務句、裁量選擇句、條件句等)完成契約的開場白、背景、定義、主要行動、契約終結事項、與一般條款。各種句型就是我們的積木,前言、背景、定義、主要行動等,就是我們的屋頂、屋身、大門、窗戶。
需要大學部法律系的學位證明,成績單,另外如果考上台灣律師,就找公會開個證明,如果沒有考上台灣律師,就要到大學部的法律系系辦公室,找助教開一份證明表示已修完法律課程,有考台灣律師考試的資格.另外雖然紐約州律考委員會還提到可能要有政府開的學校認證證明,不過台灣主要的法學院應該都已經被律考委員會審核在案,不用再找教育部開證明了.
無論需要翻譯法規資料,或向老外說明台灣法規,站在巨人肩膀上總是容易一些
Do you want to know more about Taiwan Laws? You can find some hints here.