網路上有許多實用的字典,包括通用的,以及分科的以下就為大家介紹

Dictionaries

網路上的字典太多了,有時候,只是要知道簡單的意思,那kimogoogle都很好用,有時候需要特定知識領域的字典,也不難找到,以下只介紹幾個覺得相當實用的字典。

1. The Free Dictionary by Farlex

http://www.thefreedictionary.com/

推薦這個字典是因為它有法律專業的辭彙,除了英文詞彙以外,也有其他語言,而且在法律辭彙部分,它的解釋蠻簡要明瞭的,該網站似乎還有很多功能,可以花點時間研究。

2. Thesaurus.com

http://www.thesaurus.com/browse/reputable

這個系統包含多個子系統,也屬於Ask.comThesaurus可以查得到同義字、反義字,還有圖像化的近似詞關係

同義字在寫SOP時是蠻需要的,才不會一直繞著幾個字打轉。

3. Intelligent Web-Based Interaction Language Learning

http://research.iwillnow.org/project/bncrce/

我們常常知道一些字,但不確定這個字的前後要搭配什麼字。這個系統就幫你解決這個問題。

4. Law.com

http://dictionary.law.com/

也是常用的法律線上字典

 

5.香港證券及期貨事務監察委員會

http://www.sfc.hk/sfc/html/TC/inutilbar/glossary/glossary_4th_edition_2006.htm

英漢證券期貨及財務用語匯編(第四版)20064

 

6.會計科目中英對照表  

http://www.gcis.nat.gov.tw/English/DOCAdmin_1_5.htm

台灣經濟部提供的會計科目名稱及說明中英文對照。

 

7.漢典

http://www.zdic.net/

漢字解釋,與英文對照,有時候一些漢字字義,老中也不甚瞭然,這個漢典就有用了

 

8.中國學術期刊CKNI翻譯助手

http://search.cnki.net/

大陸的學術字典,可搜尋出現特定中文詞彙的英文文摘,但是要查全文就要付費,可透過這裡找一些線索,再google

 

9.大英簡明百科中英對照

http://sc.hrd.gov.tw/ebintra/Default.asp

 

10.WordCat

http://www.worldcat.org/

可以蒐尋各種書籍(中文,日文)的英文名稱,有時候找不到日本作者姓名的真正英文翻譯,這個系統就特別好用

11.Kotobank

http://kotobank.jp/

朝日新聞社做的百科全書詞典,在查人名上非常有用

12.Online Japanese Dictionary Service

 http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi

有時候查不到正確拼音的日本人名,可以用這個字典拼湊

創作者介紹

詮智法律翻譯社

transwise 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 慧慧
  • 法律翻译肯定不能逐字翻译,必须要理解原文的意思,同时通晓法律术语。在翻译过程中少不了查阅字典和工具书。
    <a href="http://www.rosettatranslation.com.cn/expertise/legal_translation/">法律翻译</a>最好是能请律师或者有法律专业背景的译员来翻译。
找更多相關文章與討論