目前分類:美國法學習心得 (9)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

例句一:

Article 15: (Reporting Obligation)(1)

transwise 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

一、幾時幾分

  英文契約中如果提到幾時幾分,都是用12小時制,而不用24小時制(military time)(1),所以需要標記是午前(a.m.)還是午後(p.m.),十二時整就頭大了,因為中午十二時既非午前、也非午後。因此在英文契約裡如果要提到十二時整,可以加減一些時間,讓它變得明確,例如12:01 a.m.。當然也可以在a.m./p.m.後面標註midnightnoon.以釐清。

二、時區

  全球各地時區不同,甚至有些地方有日光節約時間的問題,都需要一併考慮。在美國一個州可能跨越不同的時區,要找出標準時區的名稱、或日光節約時區的名稱。

transwise 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

例句一:

The Bar’s Right to Terminate Agreement for Material Breach of the Band. If one or more Material Breaches of the Band Partnership occurs, the Bar Company may terminate this Agreement immediately by giving 3 days’ prior Notice to the Band Partnership.

transwise 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

一、英美法下契約不實聲明的類型與法律效果

英美法裡面將契約的不實聲明(misrepresentation)分為詐欺的(fraudulent)不實聲明、過失的(negligent)不實聲明、以及無過失的(innocent) 不實聲明。

transwise 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

  司法院擬於明年試辦「人民觀審」制度,這對台灣司法將是一大變革。人民若能有更多的機會投入司法審判的過程,相信有助於改善法院與一般人民之間的溝通,增進民眾對司法的信任,減少類如「恐龍法官」之類溝通不良的問題。而且也更能落實言詞辯論,強化審判發現事實的功能,改善目前無休無止且不對焦的書狀往返的弊端。

  個人這學期在西北大學修了一門「初審辯論簡介」的課程,課程主要內容在於介紹美國民刑事訴訟中的言詞辯論實務,包括證據規則、程序規則、倫理規則,以及法庭內的訊問及論辯技巧。學生需要自行閱讀教科書Modern Trial Advocacy(註一)相關章節,透過大量的案例演練(註二)學習如何進行開案陳述(opening)、主詰問(direct examination)、反詰問(direct examination)、結辯(Closing)與控方最後反駁(rebuttal)

transwise 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

虎豹母(Jaguar Mom)領軍,組成了「灣區有名聲,LA有出名」的雷鬼八家將(Reggae , the Eight)樂團。去年底雷鬼八家將參加「全國阿兜啊」(National Idol)比賽,廣獲好評。台灣的電吉他酒吧連鎖企業老闆Ko桑非常欣賞雷鬼八家將的表演,覺得他們在台灣一定會大紅大紫,所以決定邀請他們到台灣,在五都的連鎖電吉他酒吧巡迴演出半年。Ko桑這次砸下重金,要打廣告、要搞宣傳,一定要捧紅雷鬼八家將。但他相當苦惱,怕萬一雷鬼八家將表演不夠賣力,他的投資就全泡湯了。Ko桑聽說英文契約裡面可以加上一條努力條款(Efforts Provision),所以他來請教在美國留學的王律師,這努力條款該怎麼寫,才能確保雷鬼八家將會用力唱、努力唱、拼命唱。

一、各種常見的努力條款

transwise 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

大約去年這個時候,基督教中國佈道會將教友原來捐贈給聖道兒童之家的土地出售,價格為新台幣七十多億,而引發喧然大波。

初學英美財產法,即對其產權機制的繁複甚感驚奇。土地的所有權不僅可以限制時間,還可以限定用途。若台灣的產權機制有如此精巧,也許捐地給聖道的教友就可以避免受贈人如此為德不卒的做法了,這應該更能鼓勵民間捐助慈善事業。而且,產權機制若能更為細緻,亦有助於商業交易上的創新,或許更接近孫中山先生講的「地盡其利」。當然,商業交易的創新,有時候也可能引發災難,例如二胎、三胎的貸款或各種奇形怪狀的金融資產包來包去,包到沒人看得懂,信用評等也不可靠時,就引發了金融海嘯。而且,產權機制可能也奠基在深厚的傳統中,未必能夠直接移植嫁接。

transwise 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

一、給付義務句的組成元素

  關於給付義務句的組成元素,許多人提出大同小異的主張,有說是“event”,"principal","act", "resource" 與 "condition"(1),也有說是"who", "what","when","where","why","how",與"how much”(2)

我們可以將上述兩種說法整併起來,並加上缺漏的給付對象,應該是更為完整的,也就是

transwise 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

省錢、健康、好溝通(註一)是撰寫英文契約的主要目的,契約寫不好,容易引發爭端,賠錢、傷、又傷和氣。

美式英文契約有幾種句型與主要部分。就像用積木蓋房子,我們必須利用各種形狀的積木(正方形、長方形、三角形、圓形或其他形狀)堆出有屋頂、屋身、大門、窗戶等等主要部分的房子;寫一份英文契約就像用各種型式的句子(宣示句、聲明句、擔保句、給付義務句、裁量選擇句、條件句等)完成契約的開場白、背景、定義、主要行動、契約終結事項、與一般條款。各種句型就是我們的積木,前言、背景、定義、主要行動等,就是我們的屋頂、屋身、大門、窗戶。

transwise 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

找更多相關文章與討論